Autor |
Wiadomość |
|
Raziel
Pink
Dołączył: 09 Kwi 2006
Posty: 2046
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Zielona Góra
|
Wysłany: Pon 13:24, 25 Wrz 2006 Temat postu: Razielowe tłuamaczenia wczesnych singli |
|
|
Arnold Layne
Arnold Layne miał dziwne hobby
Zbierał ciuchy
Przy świetle księżyca sznur z praniem
Pasowały mu świetnie
Na ścianie zawiesił wysokie lustro
Zniekształcony obraz, przejrzyjrzyj się sobie czy jesteś tak kobiecy?
Ściągnęli je
Och Arnoldzie Layne
To nie to samo, potrzeba dwojga
Potrzeba dwojga, potrzeba dwojga
Czemu tego nie widzisz?
Teraz go złapią - zboczonego typa
Dadzą mu czas
Trzask drzwi - szczęk krat - nienawidził tego
Och Arnoldzie Layne
To nie to samo. potrzeba dwojga
Potrzeba dwojga, potrzeba dwojga
Czemu tego nie widzisz?
Arnoldzie Layne, nie rób tego znów
Zobaczyć jak Emilia gra
Emilia się starała, ale opatrznie rozumiała,
Była często skłonna pożyczać czyjeś marzenia do jutra
Nie ma innego dnia
Spróbujmy czegoś innego
Zatracisz swój umysł i zagrasz
Nieskrępowanej zabawy by móc
Zobaczyć jak Emilia gra
Wkrótce jak zapadnie zmrok Emilia płacze
Spogląda przez drzewa w smutku prawie milcząc do świtu
Nie ma innego dnia
Spróbujmy czegoś innego
Zatracisz swój umysł i zagrasz
Nieskrępowanej zabawy by móc
Zobaczyć jak Emilia gra
Załóż suknię do ziemi
Dryfuj na rzecze przez całą wieczność
Nie ma innego dnia
Spróbujmy czegoś innego
Zatracisz swój umysł i zagrasz
Nieskrępowanej zabawy by móc
Zobaczyć jak Emilia gra
Wnioski:
1.Chyba za dobry w tłumaczeniach nie jestem, ale podpowiedzcie, to może się poprawi
2.Lubie tłumaczenia raczej dosłowne, bez udziwniania
3.See Emily Play jest chyba o depresji, samotności i samobójstwie (przez utonięcie) jakiejś dziewczynki (moż trochę starszej
) ?
Ostatnio zmieniony przez Raziel dnia Wto 9:00, 26 Wrz 2006, w całości zmieniany 3 razy |
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Kasia
Fearless
Dołączył: 25 Sty 2006
Posty: 4458
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Kluczbork
|
Wysłany: Pon 14:04, 25 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Nie nom Raziel nie jest tak źle, tłumaczenia są dobre .
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Pon 18:55, 25 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Raziel napisał: Lubie tłumaczenia raczej dosłowne, bez udziwniania |
Pozwolę się przyczepić... wg mnie tłumacz musi być w jakiś sposób poetą, poniekąd współautorem przetłumaczonej wersji utworu. A to dlatego, że wzięcie słownika w ręce to nie sztuka, sztuką jest oddanie piękna przy jednoczesnym zachowaniu sensu i przekazu tekstu. To tylko moje zdanie, które nie miało nic wspólnego z Twoimi tłumaczeniami (których na razie nie oceniam i nie komentuję).
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Dizney
Grand Vizier
Dołączył: 07 Paź 2005
Posty: 809
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: Wto 0:36, 26 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
No fakt. Tłumaczenie dosłowne (aż za bardzo), a przez to zagubiłeś treść:
Arnold Layne miał dziwne hobby, przy blasku księżyca podkradał ciuchy suszące się na sznurach - bo to lubił. Na ścianie zawiesił wysokie lustro aby móc się w nim przeglądać będąc w damskich ciuszkach - podniecało go to. Arnoldzie, tak się nie robi, do sexu potrzeba pary (takes two). Czemu tego nie rozumiesz (why can't you see)? No i w końcu złapali tego sporśnego gościa, dostał wyrok - miał czas się nad tym zastanowić za kratami - i już nie będzie tego więcej robić.
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Raziel
Pink
Dołączył: 09 Kwi 2006
Posty: 2046
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Zielona Góra
|
Wysłany: Wto 9:00, 26 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Dziękuję za uwagi, poprawiłem
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Amayor
The Hero's Return
Dołączył: 08 Lip 2006
Posty: 469
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: okolice Łodzi
|
Wysłany: Wto 10:23, 26 Wrz 2006 Temat postu: |
|
|
Ładnie, ładnie Raziel! Ja parę ładnych lat temu tłumaczyłam teksty z The Wall, ale że wtedy miałam dość duże braki w amgielskim to wyszły... ciekawie
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
|