|
WYWH - tłumaczenie po 'polskiemu' wierszem pisane. |
|
Autor |
Wiadomość |
|
smith
Fearless
Dołączył: 01 Sty 2006
Posty: 2573
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: ja cię znam
|
Wysłany: Śro 21:48, 04 Sty 2006 Temat postu: WYWH - tłumaczenie po 'polskiemu' wierszem pisane. |
|
|
Przyznam sie, i żeby nie zostało to odebrane jako tłumaczenie się- ten tekst jest cholerny ! Zwłaszcza trzecia strofa, jeśli mozna to tak nazwać. Angielski jest językiem prymitywnym, wszystkie prawie słowa jednosylabowe, polski zaś zbyt wiele takich prymitywoów nie ma, przez co baardzo trudno było znaleźć, skojarzenia, rymy, więc i tłumaczenie ostatniej zwrotki wyszło jakie wyszło (inne), aż doznałem 'urazu mózgu' .
Teraz, udało mi się, aby można było śpiewać to do melodii..Ale za to zgodność do oryginału ucierpiała,...może jednak nie ejst aż tak tragicznie... do was należy głos, ja moge tylko wyciagnąć wnioski po opiniach.
***
Czyli, czyli zdołasz rozróżnić
Dobro od zła, niebo i ból
A może zziębłe szyny, od dziewiczych pól, blichtr z głębią
Myślisz ,że się nie zazębią?
Zgadzasz się na wymianę, herosów na duchy
Żaru na roślinę, poklasku za wiatr kruchy, beztroskę na zmiany
I taka to zmiana, występ wojenny w zamian-lidera klatka więzienna.?
Tak pragnę, tak Cię pragnę znów mieć!
Ty i ja, dwie dusze pływające w stawie strat, przez wiele lat
Zabiegane wciąż w świecie swym, gubiąc życia rytm
Obaw znów kroć
Ty, proszę -tu... bądź!
***
Nigdy nie pisałem wiersza którego adresatem jest koleś(sic! ale to chyba zrozumiałe ), więc formy osobowej nie podałem, przez co można go i do kobiet zastosować ;P . Taki mój własny plusik....
PS. Akwarium nie udało sie mi wplątać w to, ani też pytania wprowadzić, jak to w oryginale jest w przedostatnim wersie. No cóż....
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
jaclaw
Moderator
Dołączył: 17 Wrz 2005
Posty: 968
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Menelolandia
|
Wysłany: Czw 18:50, 05 Sty 2006 Temat postu: |
|
|
ok...mnie sie podoba....
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Sob 15:42, 07 Sty 2006 Temat postu: |
|
|
Mnie również Choć przyznam się, że maluteńkim minusikiem jest dla mnie właśnie ten fragment:
"Zgadzasz się na wymianę" - to nie jest wcale powiedziane, tylko pytanie retoryczne
Poza tym bardzo mi się podoba, choć to też tak nie drażni
No i fakt - angielski jest często prymitywny, ubogi, moim zdaniem. Ale może to dobrze? Mniej nauki Niekiedy znany jest sens, wiemy o co chodzi, a za cholerę nie można tego przetłumaczyć.
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Gość
|
Wysłany: Sob 16:54, 07 Sty 2006 Temat postu: |
|
|
Czy taki prymitywny.... ja bym nie powiedział tego- zobacz na przykład na phrasal verbs- tego jest od cholery.
A tłumaczenie mi się bardzo podoba
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Raziel
Pink
Dołączył: 09 Kwi 2006
Posty: 2046
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Zielona Góra
|
Wysłany: Wto 14:53, 02 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Fajnie, ale zgubił się tn motyw z akwarium...a to był świetny motyw
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
Kasia
Fearless
Dołączył: 25 Sty 2006
Posty: 4458
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Kluczbork
|
Wysłany: Wto 22:39, 02 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Fajne
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
leszek158
Eugene
Dołączył: 05 Sty 2006
Posty: 1117
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/3 Skąd: Lublin
|
Wysłany: Czw 10:32, 04 Maj 2006 Temat postu: |
|
|
Tutaj jest kilka fajnych tłumaczeń, może się komuś przydadzą:
[link widoczny dla zalogowanych]
|
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
|
|